안녕하세요 여러분!
Πόσες φορές έχετε αναρωτηθεί σε τι διαφέρουν μεταξύ τους οι δεκάδες κορεατικές λέξεις που σημαίνουν «πολύ» ή ποια από όλες τις λέξεις που μεταφράζονται ως «ζωή» είναι κατάλληλη για να αναφερθείτε στη ζωή κάποιου ανθρώπου;
Σίγουρα αρκετές.
Επειδή λοιπόν τέτοιες και άλλες αντίστοιχες απορίες ταλαιπωρούν συχνά τους μαθητές της κορεατικής και στέκονται εμπόδιο στην εις βάθος κατανόηση της γλώσσας, σήμερα εγκαινιάζουμε μία νέα σειρά post με τίτλο «Μοιάζουν αλλά διαφέρουν».
Στόχος της σειράς είναι να ξεδιαλύνουμε τις μικρές ή μεγάλες διαφορές ανάμεσα σε λέξεις που μπορεί να μεταφράζονται με τον ίδιο τρόπο στα ελληνικά ή στα αγγλικά, ωστόσο χρησιμοποιούνται η καθεμία σε διαφορετικές συνθήκες ή προσδίδουν διαφορετική χροιά σε αυτό που θέλουμε να πούμε.
Πάμε να ξεκινήσουμε!
결정하다 vs 결심하다
Τόσο το 결정하다 όσο και το 결심하다 μπορούν να αποδοθούν στα ελληνικά ως «αποφασίζω».
Παρά ταύτα, η χρήση καθεμίας από τις δύο λέξεις δίνει διαφορετικό χρώμα σε αυτό που θέλουμε να πούμε. Πιο συγκεκριμένα:
결정하다: Έχει την έννοια γενικώς του «αποφασίζω» (να κάνω κάτι) μεταξύ συγκεκριμένων επιλογών.
π.χ. 나는 파티에 가기로 결정했다.
(= Αποφάσισα να πάω στο πάρτυ.)
결심하다: Έχει περισσότερο την έννοια του «το παίρνω απόφαση» και χρησιμοποιείται όταν αναφερόμαστε σε κάποια σημαντική απόφαση που παίρνουμε. Προσέξτε εδώ τη συλλαβή [심] που αντιστοιχεί στον κινεζικό χαρακτήρα 心 και σημαίνει «καρδιά». Η λέξη δηλαδή υποδηλώνει ότι έχει προηγηθεί μια σημαντική εσωτερική διαδικασία πριν καταλήξει κάποιος στην απόφαση.
π.χ. 나는 담배를 끊기로 결심했다.
(= Αποφάσισα να σταματήσω το κάπνισμα.)
Δείτε και τα υπόλοιπα post της σειράς «Μοιάζουν αλλά διαφέρουν»:
Μοιάζουν αλλά διαφέρουν #1: 결정하다 vs 결심하다
Commentaires